Chanson en occitan (gascon) sur l'enfant-loup.
La traduction en français est après le texte en gascon.
Paroles en gascon :
1) En la montanha, un carboèr harsagava coma un forçat
viveva damb hemna e hilhets, ua mainada e un mainat
praubes mes shens jamés planhe's deu monde en pesanta tornat.
Mes un dia, la hemna caijoc amalautida tot d'un cop,
e mori lèu plan bruxament
deixant hilhs e marit en lament
Refrain :
L'aiga, que corre dins lo temps esfaça lo printemps, e la promessa emporta.
2) Lo pair desesperat se botèc a bever mes que de rason
non tornèc pas mei a l'ostau, abandonant los dus hilhons
en la montanha solets, damb brigalhas 'tà arremendon.
L'ainada devo goaitar lo frairon pitchon, mes en quauques jorns
la mascalha vengoc a mancar
la hilha en vila s'en angoc cercar a minjar
3) Non tornèc pas, ben sai qu'aveva trobat en vila un amiguet
lo petit en l'ostau comprengoc qu'ara era verament solet
shens ahida e nada amna entà ajudarlo a vader dret.
En lo grand voeit qu'era caixut, en la noeit grana s'en angoc pergut,
dinca veser brasas e hoec
s'en aproxèc e en lo som s'envolèc
4) Qoand s'esvelhèc, era au bèth miei de canholets e lora mair
que lo goaitava atentament, èth que se botèc a jogar
damb los lobets, et en poc temps, tots lo tratavann coma frair.
E qoand los petits, ahamiats, popènn leit, tots amassats,
lo drolle que hascoc coma èths.
La loba lo recoelhoc damb sos lobets.
5) Los ans passant, lo mainat que creixoc, e correva en los monts, qoand audi ua votz
qu'era la sor que passejava damb amics, e la lobatada se tinc acatada
sonque lo mainat s'aproxèc entà véser la cara de la sua sor ainada.
La sor reconeixoc son fraire ensauvatjat,
se botèc a plorar, aperant sa pietat...
Mes lo mainat, lobejant s'escapèc, e son cant que sonava damb lo son tusquet
e que resona encoèra en la montanha l'istoria de l'orfan vadut mainat-lobet.
Paroles en français :
1) Dans la montagne, un charbonnier travaillait dur comme un forçat.
Il vivait avec femme et enfants, une fille et un garçon
pauvres mais sans jamais se plaindre du monde devenu cauchemar.
Mais un jour, la femme tomba malade tout d'un coup,
et mourut brutalement,
laissant enfants et mari en pleurs.
refrain :
L'eau, qui court dans le temps efface le printemps, et la promesse emporte.
2) Le père désespéré se mit à boire plus que de raison
il ne revint plus à la maison, abandonnant les deux enfants
seuls dans la montagne, avec des miettes pour goûter.
L'aînée dut veiller sur le petit frère, mais en quelques jours
la nourriture vint à manquer.
La fille s'en fut en ville pour chercher de quoi manger.
3) Elle ne revint pas, peut-être avait-elle trouvé en ville un petit ami.
Le petit dans la maison comprit qu'il était à présent réellement seul,
sans confiance, et nulle âme pour l'aider à marcher droit.
Dans le grand vide il était tombé, dans la grande nuit il s'en fut, perdu,
jusqu'à voir des braises et du feu.
Il s'en approcha et dans le sommeil s'envola.
4) Quand il se réveilla, il était au milieu de chiots et leur mère
qui le surveillait attentivement, lui se mit à jouer
avec les louveteaux, et en peu de temps, tous le traitaient comme un frère.
Et quand les petits, affamés, burent le lait de leur mère, tous rassemblés,
le garçon fit comme eux.
La louve le recueillit avec ses petits.
5) Les ans passant, le garçon grandit, et il courrait dans les montagnes, quand il entendit une voix...
C'était la soeur qui se promenait avec des amis, et la meute se tint cachée,
seul le garçon s'approcha pour voir le visage de sa soeur aînée.
La soeur reconnut son frère ensauvagé,
elle se mit à pleurer, appelant sa pitié...
Mais l'enfant s'échappa en hurlant comme un loup, et son chant sonnait avec les siens,
et il resonne encore dans la montagne l'histoire de l'orphelin devenu enfant-loup. "